Move On in Action

Idioms

¿Qué son los idioms?

Un idiom es una expresión multipalabra que constituye un modismo o un refrán. Las palabras que se utilizan en un idiom pueden tener un significado muy diferente al sentido literal de las mismas, ya que está formado por elementos figurativos que hacen que su significado no sea predecible.

Por ejemplo, el  idiom It’s raining cats and dogs no significa que estén lloviendo perros y gatos, sino que llueve a cántaros.

Si bien existen muchos idioms como el que mencionamos anteriormente, hay otros que son un poco más literales y que su traducción es la mera reproducción de las palabras del inglés al castellano.

Por ejemplo el idiom Cry over spilt milk  es bastante literal porque su significado es el conocido refrán Llorar sobre la leche derramada en español.

Al igual que sucede con los phrasal verbs, los idioms representan un desafío de aprendizaje para quienes aprenden la lengua de los angloparlantes. Es importante conocer los más populares porque son utilizados tanto en contextos informales como en contextos académicos y de negocios.

Existen varios “truquitos” que podemos utilizar para aprender estos idioms. A continuación te contamos cuales son.

 

  1. Busca una similitud con tu propia lengua

 

Para entenderlos puedes pensar en modismos o refranes del español que te sean familiares. Como mencionamos arriba, hay muchos que son traducciones literales.

 

  • A cat in gloves catches no mice Gato con guantes no caza ratones.

 

  • All roads lead to Rome Todos los caminos conducen a Roma.

 

  • Give the benefit of the doubt= Dar el beneficio de la duda.

 

  • Add fuel to the fire = Echar leña al fuego.

 

  • Not all that glitters is gold = No todo lo que brilla es oro.

 

Seguramente estos idioms no representen un gran problema y los entiendas con facilidad cuando los escuches.

 

  1. Piensa que existe un significado equivalente en tu lengua materna

 

A veces los idioms no son tan literales como los anteriores, pero se acercan al concepto global de nuestros refranes en español a través de las palabras en inglés.

 

  • A pig with lipstick, is still a pig: este es muy divertido porque nos da la imagen de un cerdo con los labios pintados. Un animal que se quiere “embellecer” de alguna manera. En español no utilizamos un cerdo en nuestro refrán pero sí una mona: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

 

  • Costs an arm and a leg: a este refrán también lo podemos deducir por su significado global. Habla de un costo, un precio y partes del cuerpo. Bueno, en español no utilizamos piernas y brazos pero sí los ojos: Me costó un ojo de la cara.

 

  • Picture paints a thousand wordseste idiom también está muy emparentado en su significado con uno muy popular en español, incluso ambos hacen referencia a una imagen: Una imagen vale más que mil palabras.

 

  • Kill two birds with one stone: este idiom también involucra animales. En este caso pájaros. La diferencia está en que en inglés se matan con una piedra y en español con un tiro: Martar dos pájaros de un tiro.

 

  • A word is enough to the wise: este refrán menciona a un sabio y solamente una palabra. En español el sabio se convierte en entendedor y las palabras son más de una: A buen entendedor pocas palabras.

 

  1. Trata de entender el idiom a través del contexto

 

Cuando hayas agotado los recursos anteriores y el refrán que lees o escuchas no te remite a nada familiar, presta atención al contexto que de seguro te ayudará a deducir su significado.

 

  • Barking up the wrong tree:  es una frase que, aislada, parece hablar de un perro confundido. Pero lo normal es encontrarla en un contexto en el que alguien está buscando algo en un lugar equivocado o con la persona equivocada. También implica que algo que suponemos no es correcto. Y en cierta forma también involucra pérdida de tiempo. En español podríamos usar: A buen puerto vas por leña o A otro perro con ese hueso.

 

  • To be on the same page: si leemos esta frase aislada podemos pensar que se trata de una clase de inglés, por ejemplo, en la que todos tenemos que estar con el libro abierto en la misma página. Pero en realidad, este idiom se utiliza para expresar que estamos de acuerdo con algo y se puede encontrar en diversos contextos, incluso en negociaciones.

 

  • Once in a blue moon: en este caso en español no utilizamos a la luna para indicar lo que este idiom nos quiere decir. Esta expresión se utiliza cuando algo ocurre muy raramente, algo que no es para nada frecuente. Un refrán con este mismo significado en español es: Cada muerte de obispo.

 

  • Every cloud has a silver lining: aquí el idiom hace referencia a una nube, que por lo general se considera un signo negativo ya que trae oscuridad o tapa la luz del sol, pero esa nube está recubierta de plata. Este idiom suele encontrarse en contextos en donde una situación no es buena pero hay un resultado que puede serlo. En español podríamos usar el refrán: No hay mal que por bien no venga.

 

  • A watched pot never boils: este idiom hace referencia a alguien que vigila algo, una olla para ser más preciso. Y se utiliza en un contexto que hace referencia a alguien tiene una esperanza incierta por conseguir algo. En español podríamos decir: Quien espera, desespera.

 

 

¿Cómo podemos hacer para recordar estos idioms?

 

  • Agruparlos en temas ayuda a recordar. Por ejemplo salud, trabajo, relaciones, conocimiento popular.
  • Crear una imagen mental de lo que ese idiom significa. Mientras más ridícula y absurda es esa imagen, más simple se hace recordar la expresión.
  • Usar la imaginación para entender qué referencia tiene esta imagen en el contexto.
  • Asegurarse con un diccionario si lo tienes cerca.
  • Escribir tus propios ejemplos. Ejemplos que sean significativos y tengan un sentido particular para ti.

 

Te dejamos este free ebook de idioms para que puedas conocer más y practicarlos.

100-Idiom

¡Nos encantaría responder tu mensaje!

¡Nos encantaría responder tu mensaje!